The following information was submitted:
Transactions: WSEAS TRANSACTIONS ON COMMUNICATIONS
Transactions ID Number: 88-160
Full Name: Negrea Ancuta
Position: Lecturer
Age: ON
Sex: Female
Address: Targoviste, Str. Diaconu Coresi, Bl. 9, Dambovita
Country: ROMANIA
Tel: +40723815617
Tel prefix: +40245215019
Fax: +40245206116
E-mail address: negriteofana@yahoo.com
Other E-mails:
Title of the Paper: Semantic Concordance in the South-East European Languages
Authors as they appear in the Paper: Ancuta Negrea, Agnes Erich, Zlate Stefania
Email addresses of all the authors: agnes_erich@yahoo.com
Number of paper pages: 10
Abstract: The common terms of the south-east European languages that present semantic convergences [1], belong to a less explored domain, that of comparative linguistics. "The reason why the words have certain significations and not others is not found in the linguistic system or in the human biological or mental structures … it is the societies that, through their diverse history, determine the significations, and the semantics is found at the crossroads between the historical complexity of the reality it studies and the historical complexity of the culture reflecting on this reality… its object is the result and the condition of the historical character, thanks to the relations of mutual conditioning that relate the signification to the historic events of each human community."[2] In the south-east European languages, several onomasiological lexical fields have been delimited, in which we can discover tendencies of parallel semantic development for several terms of dif!
ferent origin. The terminology of the wedding can be analyzed from this perspective. In the case of the south-east European languages, the parallel semantic tendencies are present as: development of identical meanings by different words in different languages, naming the same reality; borrowings in several languages of the same meanings of a polysemantic word. In classical Latin, there was a strict opposition according to gender for the verbs denominating marriage, homo uxorem ducit being the counterpart of femina nubet . During the postclassical period, in a sermon of Saint Augustine, instead of these verbs appear uxorati viri and maritare feminae. This old opposition according to gender has been kept in Romanian, in the southern Italian dialects, in Provençal, Catalan and certainly in Dalmatian. In other areas of the Roman Empire, this opposition according to gender has been lost because of the influence of the German languages, so that the same verb is used for both ge!
nders. In this sense, it would be interesting to follow the evolution
of the French verb marier, attested for the first time in 1155 with the meaning "to marry one's daughter", After 1170, the reflexive construction se marier avec "to take for wife" emerges, instead of the transitive verb marier (attested for the first time in 1176), a construction still encountered in some provinces. Se marier, with a subject in the plural, is attested in the year 1220 (DILF 2, 1192; NDEI, 446; Paris, 1971). Yet, in other Romance languages, for instance in Italian, though there is the construction maritarsi – in which the opposition according to gender is neutralized, there is also the verb ammogliarsi "to take a wife", which is used only from the man's point of view, including the form moglie "woman, wife" .
Keywords: Balkan linguistics, terminology of the word "house": Bg. kăšta, Srb., Cr. kuča, Maced. kuk'a, slov. koča, Rom. casa; Ngr. σπητη; Alb. shtepi ; the terminology of "wedding": wedding, sister-in-law, brother-in-law .
EXTENSION of the file: .doc
Special (Invited) Session: Semantic Concordance in the South-East European Languages
Organizer of the Session: 646-539R
How Did you learn about congress:
IP ADDRESS: 85.120.87.7